Close

Not a member yet? Register now and get started.

lock and key

Sign in to your account.

Account Login

Forgot your password?

Historia de la traducción de la Biblia al K’anjobal

Historia de la traducción de la Biblia al K’anjobal



No cabe duda, que la Biblia es la voz escrita de Dios para la humanidad.  Y los K´anjobales tenían que leerla y oírla. Esta es la historia detrás de la traducción de la Biblia en el Idioma K’anjobal.

En el año de 1932 los norteamericanos Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie se establecieron entre los K´anjobales.

Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie llegando a San Miguel en 1932

Hicieron su sede en el cantón C’ul Tz’utz, municipio de San Miguel Acatán y con la ayuda de don Everildo López y  don Julio González celebraron cultos en la plaza y en su vivienda todos los domingos. Aprendieron el idioma K’anjobal, vivieron con toda la gente y una vez inmersos en el contexto,  se dedicaron arduamente a la traducción de la Biblia y de algunos cantos al K’anjobal.

Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie dedicados a su trabajo de traducción.

En su tarea requirieron la ayuda de K’anjobales que conocían la importancia de llevar la Biblia a los pueblos.  Sus colaboradores en la traducción fueron los hermanos Mateo Castañeda y Juan Juárez.

Newberry Cox, Mateo Castañeda, Juan Juárez y Kate Mackenzie en 1955

Después de publicar algunos fragmentos de la Biblia, finalmente se publicó el Nuevo Testamento en 1955,  esta obra tenia la característica de contener los dos idiomas en un mismo libro una columna para cada idioma.

El primer Nuevo Testamento el Conob (K’anjobal)  publicado en 1955

En aquel entonces los misioneros no conocían como K’anjobal al idioma K’anjobal, lo llamaban Conob.   En 1,966 se hizo otra publicación que al igual que la anterior se leía en Conob y en Español.   Al mismo tiempo fue publicado un himnario K’anjobal con 155 himnos traducidos del ingles y del español al K’anjobal,  este himnario traía sus himnos solfeados con el propósito de ser entonados e interpretados con los instrumentos apropiados.

David y Elena Ekstrom

Finalmente, con el trabajo de los misioneros David y Elena Ekstrom se dio por terminada la traducción de toda la Biblia y fue publicada en el año 1989.  Sus colaboradores fueron los pastores Francisco Juan Pedro (Chico Palas) y  Esteban Francisco, en su revisión participaron muchos pastores entre los que se pueden mencionar al ahora fallecido Moisés Juan Velásquez y principalmente a don Basilio de Basilio.   Esta publicación fue Impresa en Corea del Sur.

Nota: las fotografías son parte de una colección personal privada y tienen un valor incalculable, el poseedor de las fotografías solicitó que fueran protegidas de alguna forma. Gracias por su comprensión.

Investigación | Abraham Diéguez



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...


Reglas para comentar
  • Su comentario será moderado antes de su publicación.
  • Trate de escribir correctamente, los comentarios con muchos errores de ortografía, serán borrados.
  • Por favor no escriba todo el texto en mayúsculas. Es considerado como GRITAR o de mala educación.
  • Aquellos que contengan insultos, agravios, mensajes racistas, spam o estar totalmente fuera de lugar serán eliminados inmediatamente.
  • Los que sean emitidos bajo el nombre de alguna persona, usurpando su identidad, serán eliminados.
  • El sistema automáticamente borrará los comentarios que provengan de la misma computadora con diferente nombre, o del mismo correo electronico, con diferente nombre.

Comenta con tu perfil de Facebook

 

21 comentarios

  • @dm1n says:

    El tiempo ocupado en realizar esta investigación fue muy extenso, se tuvo que leer mucho para poder recopilar esta historia, les agradeceríamos que no se publiquen comentarios controvertidos, que lo unico que harían sería manchar el trabajo realizado.

    Estamos tratando de publicar historia e información interesante que en ningún otro lugar se encontraría, por favor valorar el esfuerzo de los investigadores.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • El-Kaibilbx. says:

    Es todo mi estimado amigo Admin, y muchas gracias tambien a ti Abraham, deberas los felicito por dedicarse a buscar informacion que se guarda celosamente por los barillenses, que de alguna manera en particular aportan a la historia y a informara nuestra generacion y porque no a las venideras.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • lector says:

    o sea tengo que hablar bien a puro tubo, entonces no vale la pena el post si pides punto a favor.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • pati says:

    gracias por ampliarnos la informaciòn amigos!!! y felicidades… y buen trabajo!

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • pancholon says:

    EXELENTE TRABAJO DE INVESTGACION. Pero se me hace un poco fuera de contexto en decir que NO SE

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • pancholon says:

    EXELENTE TRABAJO DE INVESTGACION. Pero se me hace un poco fuera de contexto en decir que NO SE SE PUBLIQUEN COMENTARIOS CONTROVERSIALES.. Es algo asi como cortar la libertad de expresion o de prensa. Lo que NUNCA debe premitirse es insultar y ofender, asumo que eso quizo decir Admin su comentario. Un buen historiador o investigador siempre tendra criticas positiva o negativa de su trabajo, eso no mancha su investigacion. Pues no todos tenemos la misma perspectiva de las cosas. En lo personal me encanta leer historia sobre el comienzo de algo. En particular los que ayudaron a que la Biblia se hiciera en Q’anjob’al. En el sitio de barillas siempre habra gente que difiere con nuestros pensamientos que hacer con ellos?? Eliminar su comentario? Bueno es mi interpretacion. Adealnte

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • qanjobal100% says:

    buena investigacion en la biblia en Q’anjob’al deberian publicar la vida de don bacilio de bacilio –como la vida del tio chico palas asi como la del hombre invicible marcos francisco virves don kuxin de peth ellos iniciaron las traducciones en Q’anjob’al

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • ABEL VALENZUELA says:

    QUE BUENO DE LA INVESTIGACION FELISITACIONES Y ADELANTE LA BIBLIA ME GUSTA

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Barillense says:

    Pancholon no se corta la libertad de expresión pero hay personas q x no profesar las mismas creencias o no tener la misma cultura se ponen a decir cosas fuera de contexto y no valoran el trabajo que tanto cuesta hacer

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Michael says:

    bueno que puedo decir mas que todo al Senor newberry por su gran esfuerzo y voluntad de aydar al pueblo q’anjobal en aquel entonces, hoy tenemos la palabra de DIOS en nuestra propia lengua para estar mas cerca del senor jehova de los ejercitos,como dice en el ultimo libro de la biblia todos conoceran pueblos lenguas naciones,,gracias alos demas que participaron en esta inmensa obra y al Senor abraham por su investigacion y pasar este mensge>>y donde puedo obtener una copia de tal ??

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • @dm1n says:

    No se pide que se hable bien por lo que se escribe, sino que se tenga un poco de cordura al momento de comentar, hay personas que se salen de la línea y no valoran las investigaciones.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Arturo says:

    hola apreciables amigos saludos para ustedes bueno y tambien felicidades por tan arduo labor que estan realizando por las investigaciones les deseo mucha suerte y bendiciones para ustedes gracias por acer esto a favor de nosotros de los que hablamos k’anjoba’l ok. bye

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Ramona says:

    Buena investigacion. Adelante con este trabajo que nos enriquece. Quizas algun dia exista un museo de la historia de Barillas!…toda su historia, incluyendo el aspecto religioso, parte de su cultura… Admin tiene razon, el respeto ante todo, se este o no de acuerdo con los temas escogidos.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • rodas sebastian says:

    Exelente trabajo: gracias por hacer de la cultura Qanjobal un trabajo hecho realidad, es una informacion que vale todo un mundo para todos los barillenses, es de mi agrado decir gracias por la investigacion que se hizo para la traduccion de la Biblia en el Idioma Q anjobal.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • anonimo says:

    esta muy buena la historia solo que pasenla a q´anjob´al

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • victor says:

    que buena investigacion la historia es de admirarla. si vieran el video es sorprendente, pero por privacidad a que pirateen el video no lo he subido a la pagina de barillas.. bendiciones amigos,,,

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Luis López says:

    Muy buen articulo, solamente una acotacion, la definición K’anjobal como aparece en el articulo segun la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala deberia escribirse de la siguiente manaera Q’anjob’al, esto es a razon de que existe un alfabeto para el Idioma Qànjobàl.
    Sigan Adelante y exitos.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Armando says:

    Buen trabajo, nunca me imagine que un dia iba a leer acerca de, como fue y quien tradujo la biblia a mi propio dialecto.Gracias por compartir esta maravillosa historia.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Ada Martha Juarez says:

    Gracias por estas imagenes, you soy hija del finado Pastor Juan Juarez que aparece en una de estas fotos arriba. Me siento muy orgullosa del trabajo que el realizo para la onra y gloria de nuestro buen Dios. Gracias hermano Abraham por este buen trabajo. Dios te bendiga y siga adelante. Saludos a todos los apreciables lectores.

    Thumb up 2 Thumb down 0

  • pascual gaspar says:

    Bendigo a Dios por los misioneros y los pastores q sembraron la palabra de nuestro DIOS aqui en barillas gracias hermanos por el buen trabajo felicidades.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  • Es una bendición la Biblia, un gran legado de esos grandes hombres de Dios, es por ello que ellos ya estan gozandose en la gloria de Dios en especial mi abuelito pastor JUAN JUAREZ VIRVES, como olvidar sus historias cuando vivia con el misionero Newberry Cox y Catarine de Cox, grandes Hombres de Dios

    Thumb up 0 Thumb down 0


Deje su comentario

Los comentarios firmados como "Anónimo" serán eliminados, gracias por su comprensión