Español
Había una vez un hombre aldeano que se fue a Barillas a buscar trabajo. Su esposa le mandó almuerzo porque iba tardar varios días. Al mediodía le dio hambre y almorzó a orilla del camino. Pensó que el maíz que llevaba pesaba mucho y decidió dejarlo tirado. Para qué cargarlo. Sé que tengo que llegar con un amigo ladino, se dijo, tiró el maíz y siguió su camino.
Su amigo fue a ver su siembra en la aldea donde vivía este hombre. Venía tras él y, al pasar por aquel lugar, escuchó que una mujer lloraba amargamente. Pero sólo escuchó su voz, no vio a la mujer.
El señor se asustó. No se animaba ir a ver quién era. A lo mejor no es una persona, se dijo. Al ver que era el maíz tirado se compadeció y le dijo: Pobre de ti. ¿Quién te pudo haber hecho esto? Te voy a llevar conmigo. Luego empezó a juntar los granitos, los recogió y se fue.
Al llegar a su casa le dijo a su esposa: Arregle este maíz; cocínelo para hacer tortillas, para comer, porque saber quién lo dejó en el camino. El maíz es sagrado y estaba muy triste tirado en ese lugar.
Mientras, el hombre que había dejado abandonado el maíz y que había llegado a la casa de su amigo a trabajar, sólo escuchaba.
Al acercarse la hora de cenar, la señora preparó las tortillas. Cuando las comían sintieron su extraordinario sabor. El hombre le dijo a su amigo: Hermano ¡qué sabrosas están las tortillas! A lo que el señor empezó a cantar de esta manera: ¿Quién será la persona ingrata que dejó el maíz tirado a orillas del camino? El hombre se entristeció pero ya no había nada que hacer, y se quedó callado, escuchando.
Al regresar a su casa se encontró con que sus hijos se estaban muriendo de hambre. Todo su maíz había desaparecido y no había qué comer. El hombre estaba arrepentido, muerto de cólera porque no tenía ni un grano de maíz.
Pensó que no debía haberlo dejado tirado. Ahora me doy cuenta de que sí es sagrado, yo fui el culpable, se dijo. Él no tenía nada mientras que a su amigo, el señor, le sobraba el maíz para comer y vender.
El maíz debe cuidarse porque es vida y es sagrado.
Q’anjob’al
Xim ixim
Yet Junel jun naq ajk’ultaqwom max tojnaq b’ay tx’otx’ yalmotx sayon mulnajb’a; a yetb’i max yatoq slob’ej k’al yixim tol xiwil k’u hoq k’ayoq.
Yet chuman k’u xi tit wajil axa loway tib’e, max nahon. tol kawal al xim ixim iqb’il yuj, teqan watx’ chin tixhkan eloq xhi naq, atu hoq hin apnoq b’ay jun cham moso mulnajil, yalan b’e max tixhaytoq naq xim a xa toj naq tu.
Cham moso ti tz’aqan cham yintaq naq, tol max sb’et yil smulnajil b’ay jun k’ultaq tu, yet max ek’ayteq b’ay sb’e tu, ay jun ix chi el yaw, k’uyuyi xaal yoq’i, kawal max xiwaj cahm moso ti, ijan maj ajtoq cham yila teqan anima ma k’amaq xin xhi cham.
K’ojank’ulal max ajtoq t’anan b’ay yalan b’e, axa max yilon. tixhan ay xim ixim tu, kawal oqb’alachk’ul, maqtxel kaytu max hach utenixhi cham moso ti, oq hach witoq wetoq xhi cham, max yihaj cham xim axa toj cham tu.
Yet max apni b’ay yetb’i max yalon axka ti; wetb’i tol cha watx ‘nej ko lob’ej txik xim ixim ti, hoq ha tzok’on ko lo’ xhi cham yujtol awas xim, txekel maktxel max tixhonkan el xim ti b’e, kawal chi kusay xim b’ aytu xhi cham, hinye xhi xal ix tu, yaqb’an naq winaqtu toxak’al chi ab’ixalwi naq cho k’ol nahon b’a k’ul naq.
Yujtol atu b’ay snacham max apni watx’il animab’a heb’ yetoq cham moso ti.
Yet max ayaj k’u xal ix max swatx’nej xal slob’ej, yet max slow heb, tx’oqxa suq’uq’ihal loji xim patejtu axa naq winaq tu max yalon naq axka ti: Wuxhtaq kawal watx’ loji xim patej xhi naq, axa cham mosotu max yalom chan axkati: maqmi wal txel tx’itaq k’ul max tixhonkan el xim tib’e, naq winaqtu kawal max kusaj k’ul naq palta k’amxa tzet chi je’ yutenb’a toxa k’al chi yab’ek’oq.
Max paxtoq naq b’ay sk’ultaq, yet max apni b’ay sk’ultaq lanan kamil syunenal yuj wajil, msanil xim ixim max k’ayaj masanil, k’amxatzet chi loheb’, kawal chi maq’kamb’a naq yuj chichomk’ulal, somk’ulal yuj tol k’am junoq sat ixim, chi nahon naq, ayinton yob’ xwut xim matawal maj wetnwj xim titon kawal awas xim xhi naq, yaqb’an cham mosoti manxa iximoq b’ay cham, chi txonwi ixim cham.
Axka xim ixim k’am chi je’ jetnono xim yujtol koq’inal xim, yowalil tol chi ko taynej.
Cuento en Q’anjob’al transcrito literalmente del libro Historias entre cerros – helvetas Guatemala -


Barillas en la Wikipedia
Carisma Estereo
Fundación Manos para la Paz
Iglesia Roca de los Siglos
Red Social de los barillenses
Sociedad Juvenil Eben-Ezer










Bonita Historia.
Para mi opinion me gusta la version Castellana, y lo del DISKE
K’anjob’al, pues NO lo entendi. No conozco ese tipo de Traduccion y escritura.
Saludos y gracias por compartir.
Yunokab’ Xin_ Que Asi Sea.
Cha MayaForever, comparto tu opinion, a mi tambien me gusto la version castellana, ahora la version dice que K’anjob’al sepa dios en que parte del universo se habla porque en el noroccidente de huehuetenango ese dialecto no se habla ni se entiende lo que dice.. Al traductor, me podrias decir de donde sacastes esa traduccion… Aokab’ co Mam Dios chi ok etok…
[...] This post was mentioned on Twitter by Renata Avila, Santa Cruz Barillas. Santa Cruz Barillas said: El maíz (cuento en Q’anjob’al): Español Había una vez un hombre aldeano que se fue a Barillas a buscar trabajo. Su… http://bit.ly/bk7VTw [...]
O. Ramos, te felicito por haber publicado el cuento “El Maiz” en las dos versiones, Español y Q’anjob’al. Los elementos y valores culturales de nuestros ancestros se traducen en cuentos, historias, cantos narraciones, etc.; hoy en día está en crisis nuestros valores culturales debido a la alienación cultural, esto quiere decir que nos es más fácil adoptar valores de una cultura agena a la nuestra. Hoy por ejemplo, los jóvenes están copiando formas de vida que nada que ver con nuestra realidad cultural, la forma de vestir, hablar, trabajar y de pensar. ¿Por qué se han perdido esos valores?. Considero que el efecto negativo que produce en la actualidad la forma de pensar en la juventud es una coresponsabilidad que recae sobre los padres de familias y los docentes de las comunidades rurales principalmente.
Para rescatar los elementos y valores culturales que están por extinguirse se puede rescatar, estamos a tiempo nada es difícil, nada es complicado cuando todo encierra en una sola palabrita “La Voluntad”.
Les invito a todos para que reflexionen y tomemos acciones concretas, sencillas y realizables en pro del rescate de nuestros valores ancestrales. No cabe duda que habrán personas que lo verán todo al contrario u oscuro pero no hay que desanimarse sabiendo que uno de los pilares importantes de la culutura es “El Idioma”. Mi buen amigo Ramos siga adelante no te desanimes de los comentarios adversos. Feliz fin de semana.
Kawil hek’ul hemasanil, manxa watx’iloq yet ay maktxel chi aq’on ok yip kob’eyb’al, axka jun ab’ix ti’ man maya hoq jun maktxel lanan yaq’on ok yip, kax watx’ chi yal yin koti’, axa ayon koti’ k’alta’ yayjiti’, ayb’ay yob’ chi jal yin.
Saludos a todos
Gracias a O. Ramos por valorar y fortalecer el idioma maya q’anjob’al a traves de este medio y esto es lo que debemos de hacer primero , nosotros que somos mayas …yo sé que hay muchos hermanos castellanohablantes que escriben bien el idioma maya y nosotros que nacemos con nuestro idioma lo menospreciamos pero tiene un transfondo que muchos lo conocemos y no lo queremos entender.
se escribe…(trasfondo)