Historia de la traducción de la Biblia al K’anjobal
Autor: barillense | Publicado en Cultura, Fotos Antiguas, Historia, Nuestros Valores, Personajes Importantes, Reportajes
No cabe duda, que la Biblia es la voz escrita de Dios para la humanidad. Y los K´anjobales tenían que leerla y oírla. Esta es la historia detrás de la traducción de la Biblia en el Idioma K’anjobal.
En el año de 1932 los norteamericanos Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie se establecieron entre los K´anjobales.

Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie llegando a San Miguel en 1932
Hicieron su sede en el cantón C’ul Tz’utz, municipio de San Miguel Acatán y con la ayuda de don Everildo López y don Julio González celebraron cultos en la plaza y en su vivienda todos los domingos. Aprendieron el idioma K’anjobal, vivieron con toda la gente y una vez inmersos en el contexto, se dedicaron arduamente a la traducción de la Biblia y de algunos cantos al K’anjobal.

Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie dedicados a su trabajo de traducción.
En su tarea requirieron la ayuda de K’anjobales que conocían la importancia de llevar la Biblia a los pueblos. Sus colaboradores en la traducción fueron los hermanos Mateo Castañeda y Juan Juárez.

Newberry Cox, Mateo Castañeda, Juan Juárez y Kate Mackenzie en 1955
Después de publicar algunos fragmentos de la Biblia, finalmente se publicó el Nuevo Testamento en 1955, esta obra tenia la característica de contener los dos idiomas en un mismo libro una columna para cada idioma.

El primer Nuevo Testamento el Conob (K’anjobal) publicado en 1955
En aquel entonces los misioneros no conocían como K’anjobal al idioma K’anjobal, lo llamaban Conob. En 1,966 se hizo otra publicación que al igual que la anterior se leía en Conob y en Español. Al mismo tiempo fue publicado un himnario K’anjobal con 155 himnos traducidos del ingles y del español al K’anjobal, este himnario traía sus himnos solfeados con el propósito de ser entonados e interpretados con los instrumentos apropiados.

David y Elena Ekstrom
Finalmente, con el trabajo de los misioneros David y Elena Ekstrom se dio por terminada la traducción de toda la Biblia y fue publicada en el año 1989. Sus colaboradores fueron los pastores Francisco Juan Pedro (Chico Palas) y Esteban Francisco, en su revisión participaron muchos pastores entre los que se pueden mencionar al ahora fallecido Moisés Juan Velásquez y principalmente a don Basilio de Basilio. Esta publicación fue Impresa en Corea del Sur.
Nota: las fotografías son parte de una colección personal privada y tienen un valor incalculable, el poseedor de las fotografías solicitó que fueran protegidas de alguna forma. Gracias por su comprensión.
Investigación | Abraham Diéguez
Biografía de Moisés Juan Velásquez
Autor: barillense | Publicado en Personajes Importantes, Personas

El distinguido señor Moisés Juan Velásquez, (el hermano Moy, como lo conocían todos) es un personaje muy reconocido por las Iglesias K’anjobales, que a través de los tiempos se dedicó a las cosas de Dios.
Nació el 31 de octubre de 1933, en Santa Eulalia, en el año 1961 con 28 años contrajo matrimonio con la señora Catarina Mateo, con quién procreó 4 hijos, tuvo 20 nietos y 4 bisnietos.
Estudió en el Colegio Robbinson De Panajachel, fue pianista famoso de varias iglesias , además fue maestro de los niños en las Escuelas Bíblicas de Vacaciones, muchas personas de habla K’anjobal pudieron escuchar las enseñanzas que impartió.
Estuvo trabajando en San Sebastián Coatán durante tres años y en San José Pueblo Nuevo, donde enfermó de gravedad. También fue Pastor de la Iglesia “Cristo viene en una nube blanca” de la aldea Amelco.
Ayudó a traducir la Biblia y el Himnario K’anjobal. Trabajó como locutor en Radio Maya, fue capellán de la Clínica Bethesda, pastor en la Iglesia Jesús Salva e Iglesia Bíblica Central. También trabajó en la Asociación del Ministerio de Pastores, Nació siendo de Santa Eulalia, y falleció siendo barillense el 18 de enero de 2010 a los 76 años.
Que descance en Paz quien en vida fuera: El Hermano Moy 1933 – 2010.
Fuente | Cesia Juárez
Concepción Ramírez, rostro de la moneda de 25 centavos
Autor: barillense | Publicado en Cultura, Historia, Nuestros Valores, Personajes Importantes
La moneda de 25 centavos que usamos en Guatemala, también es conocida como “choca”. Porque cuando la fotografía de doña Chonita fue esculpida en la moneda, solo se le veía un ojo, y esa fue la razón por la cual se le empezó a llamar “choca”. Principalmente porque en Guatemala de forma coloquial se le dice “choco” a una persona que no ve bien.
Concepción Ramírez Mendoza
Doña Concepción Ramírez, nació en Santiago Atitlán el 8 de marzo de 1942 en el cantón Tzanjuyú.
En el año 1959, una comisión fue nombrada para ir a Santiago Atitlán para buscar y fotografíar a la mujer indígena más bonita que encontraran. Doña Chonita, como la conocen sus vecinos, tenía 17 años y ella fue elegida por esta comisión para ser grabada en la moneda de 25 centavos. Gracias al Acuerdo Gubernativo número 791-97 doña Chonita ha podido destacar a nivel nacional e internacional, siendo homenajeada por varias entidades.
Doña Chonita expresa que se siente muy orgullosa de formar parte de los personajes importantes, tanto a nivel nacional como internacional.
“Soy una mujer humilde que he luchado con mis hijos desde que me quedé viuda. Quiero que sepan que las mujeres tenemos grandes valores, por lo que las insto a que sigamos adelante y luchemos por nuestras vidas”.
La moneda de 25 centavos fue muy popular entre los niños de los años 80’s principalmente porque era la cantidad de dinero que los padres les daban para el recreo de la escuela.
En el mes de septiembre, las autoridades municipales y departamentales de Santiago Atitlán rindieron homenaje a Concepción Ramírez Mendoza, y le entregaron la Orden Municipal del Reino Tzutujil.
Como complemento de esta actividad se inauguró la remodelación del parque central en donde se develó un monumento de concreto —una ficha de Q0.25—, con un diámetro de aproximadamente un metro, dedicado a doña Chonita.
Entre otras características que identifican al pueblo tzutujil se halla un mapa en relieve del lago de Atitlán, instalado en un tocoyal —prenda que utilizan las mujeres enrollado en la cabeza—.
No solamente los pobladores de Santiago Atitlán se sienten orgullosos de tener a una vecina como doña Chonita, sino todo Sololá, y todos los guatemaltecos en general, porque no solamente es ejemplo de sencillez, sino de un genuino folclor por su manera de hablar y de vestir.
En el año 2007 doña Chonita, hizo el cambio de la Rosa de la Paz, en el Palacio Nacional de la Cultura, en la entrega de un documento relacionado al conflicto armado interno.
Esta publicación es parte de nuestra colección de reportajes sobre personajes importantes guatemaltecos.
Acto de homenaje a doña Concepción Ramírez Mendoza
Personajes importantes: Catarina Pedro Francisco
Autor: barillense | Publicado en Personajes Importantes, Reportajes
Catarina Pedro Francisco, es una mujer indígena de Barillas, muy trabajadora como muchos barillenses, pero ilusionada con ver un cambio radical en nuestras formas de pensar y de actuar.
Hoy, presentamos un reportaje especial de doña Katal Lwin Palas (ese es su nombre en Q’anjob’al) en donde narra experiencias vividas y un viaje realizado al País Vasco, España.
Katal Lwin Palas

Yo soy Catarina Pedro Francisco, casada con José Luis de León García, los dos somos profesores, con 15 años de labor docente; tenemos 36 años de edad y llevamos 9 años de casados, tenemos dos lindas hijas una de 7 años la otra de 9, una de ellas esta en el segundo año en el nivel primario y la otra de cuarto grado en el mismo nivel. Actualmente estoy estudiando la carrera de licenciatura en Educación para contextos multiculturales con énfasis en la enseñanza de los idiomas mayas.
Mi comunidad: Yal Imox
Mi comunidad se llama Santa Cruz Barillas (Yal Imox, en el idioma maya q’anjob’al) Yal significa pequeño; Imox uno de los días del calendario maya, se cree que fue el día en que unos caminantes descubrieron el lugar para después ser poblado, tiene 121 años de haberse reconocido como municipio, es uno de los municipios de uno de los 22 departamentos de Guatemala que es Huehuetenango que colinda al norte con la república mexicana.
Según datos de la unidad técnica de planificación municipal del año de 1998 y 1999 se estima una población de 81.149 habitantes. Con una población rural de 73.629 habitantes lo que equivale al 90,73% y una población urbana de 7.520 lo que equivale al 9,27%.
Con una población maya de 60.999 de habitantes lo que equivale al 75,17% y una población no maya de 20.150 habitantes que equivale al 24,83%.
Para el año 2008 el municipio de Santa Cruz Barillas, según las tasas de crecimiento población del INE contara con 109.057 habitantes en función del resultado de la encuesta rural y censo urbano realizado por la unidad técnica de planificación municipal en 1998 y 1999.
De los 33 municipios de Huehuetenango, en cuatro se habla el idioma maya q’anjob’al, en dos se habla el chuj, el popti’ se habla en tres y el akateko en dos municipios de Huehuetenango en total la familia q’anjob’al se habla en 11 municipios del departamento y en el resto siempre existe presencia del q’anjob’al, por lo que los q’anjob’ales tienen identificado su territorio en el área del noroccidente del país, aunque a todo el nivel nacional existe presencia del idioma q’anjob’al.
La gente se dedica al cultivo del café, maíz, frijol, cardamomo, caña de azúcar, a la ganadería, comercio son muy pocas las personas que se dedican a la artesanía como la elaboración de canastos de paja, ollas de barro, morrales tejidos de lana, bordados de güipiles y una asociación de mujeres barillenses que se dedican a la elaboración de trajes típicos, jabones, cremas y shampoo de plantas naturales.
Mi relación con mi comunidad es buena, me he identificado a través de las diferentes actividades que se realizan como educativas, religiosas, políticas, culturales.
Los niños a la escuela con seis años
En el aspecto educativo como examinadora lingüística en el área q’anjob’al, conducción de talleres con docentes y estudiantes del nivel medio sobre temas de educación bilingüe que es el modelo educativo según el sistema actual.
La mayoría de los niños asisten a la escuela a la edad de seis años, son muy pocos los que inician a la edad de cinco, esto se da en el área urbana, en el área rural la situación es distinta, muchos padres de familia prefieren que sus hijos inician sus clases escolares a la edad de 7 años, por temor a que estos niños todavía no pueden valerse por si mismos, se da esta situación debido a la desconfianza que tienen los padres por la mala atención hacia los niños de parte de los docentes, debido a que los docentes atiendes muchos grados, en algunas comunidades solo existe un docente para tantos niños, por lo que no puede dar la atención que se necesita.
En los últimos años, después de la firma de los Acuerdos de paz, la educación esta llegando en las áreas retiradas del país y el niño tiene la oportunidad de asistir a una escuela no muy retirada de su casa. Existe mucha deserción escolar, debido a los escasos recursos económicos de las familias, por lo que se ven en la necesidad de ayudar a sus papas en las cosechas de café, cardamomo y otras épocas donde existe la oportunidad de aprovechar los recursos económicos. La mayoría de los niños terminan el nivel primario de primero a sexto; no así el caso de las niñas que solo llegan a tercero o cuarto grado, esto se da mas en el área rural, no así en el área urbana.
En la actualidad se esta impulsando una educación activa, en base al modelo constructivista, donde todos participan, es por eso que ya existe una participación activa de niños y niñas en la escuela.
El juego favorito de los niños es el futbol, aunque con pelotas de plástico, pero la mayoría de los niños tienen la oportunidad de participar en este juego. En el caso de las niñas son las rondas, como el Patio de mi casa, el Gato y el ratón y otros, son rondas donde las niñas tienen que correr o saltar.

Jamás pensé que iba a ser educadora
Jamás pensé que iba a ser educadora, porque sabia que era inalcanzable para mi, no tenia los recursos para estudiar, pero por suerte unas religiosas me dieron la oportunidad de estudiar la carrera, porque era la única a la que tenia acceso, pero yo tenia que ser religiosa, esa era la condición, al graduarme de educadora, me di cuenta que dentro de una congregación de religiosas no podía estar muy cerca de mi gente maya, porque tuve que dejar de usar mi indumentaria maya y ya no hablaba mi idioma debido a que el idioma dominante es el castellano. Por lo que tome la decisión de renunciar a este estilo de vida. Estando fuera de la congregación sabia que podía hacer mucho por mi gente.
Durante el proceso de preparación académica tuve la oportunidad de fortalecer mi lenguaje en el idioma castellano, porque crecí en una familia monolingüe q’anjob’al, sabia que para incidir dentro de la sociedad tenia que tener un bilingüismo equilibrado, por lo que pase tantas dificultades durante el proceso. Nunca tuve la oportunidad de recibir clases en mi idioma materno, aunque tuve un docente maya pero jamás desarrollo su clase en el idioma maya.
Aparte de ser profesora en el nivel primario también soy profesora de Enseñanza media en educación para contextos multiculturales, es una carrera nueva, mi promoción fuimos lo primeros en obtener este titulo, creo que ya conocen algo sobre la situación educativa en mi país, que no le dan prioridad a temas que tenga que ver con la cultura minorizada, es por ello que hubieron múltiples obstáculos durante el proceso de autorización de la carrera de parte de la universidad estatal de Guatemala (USAC). Dentro del pensum de estudios se encuentran los cursos de idioma maya I y II, arte maya, calendario maya, matemática maya, etc.
Los docentes en su mayoría son mayas, aunque por la falta de textos en el idioma maya, se desarrollaron las clases en el idioma castellano, porque los docentes no son especialistas en la materia debido a que no tienen un titulo específicamente sobre la cultura maya.
Durante el proceso de formación se desarrollaron proyectos comunitarios sobre necesidades de las comunidades, específicamente en el área rural y con gente indígena, se llevo a cabo la practica docente con estudiantes del nivel medio en la carrera de maestros de educación primaria bilingüe (español/q’anjob’al).
Una de mis ilusiones es culminar mi carrera de licenciatura en Educación para contextos multiculturales con énfasis en la enseñanza de los idiomas mayas, en estos días estoy por finalizar los cursos y luego dedicar tiempo para enseñar a leer y escribir el idioma maya, a profesionales, es decir a hermanos mayas que tienen una carrera ya sea en el nivel medio o universitario, pero son analfabetos en lo que se refiere a la lectoescritura del idioma maya, así también en la expresión oral.
El objetivo de alfabetizarse en el idioma materno es para iniciar un proceso de formación en el uso adecuado del idioma maya en todos los ámbitos, existe la necesidad de formar a jóvenes y adultos, porque serán los que fortalecerán el uso del mismo en el hogar, con sus hijos y exigir la enseñanza del idioma en el proceso de formación escolar.
Me aburría escuchar a los traductores con una lectura pésima en el idioma
En mi tiempo libre, me gusta traducir documentos al idioma q’anjob’al, es algo que me ha motivado desde niña, me aburría escuchar a los traductores con una lectura pésima en el idioma y esto me motivo a formar parte de un grupo de traductores desde hace 13 años en el campo religioso, este trabajo me ha ayudado a escribir y leer con habilidad mi idioma materno, y he podido incidir de alguna manera en el fortalecimiento del uso del idioma en mi pueblo.
Jugar, bordar, platicar
Me gusta jugar básquet bol porque era uno de los deportes de mi papa que en paz descanse, siempre estoy ocupada, me dedico a bordar güipiles y es un pasatiempo muy bueno, porque no lo hago sola sino aprovecho el tiempo para invitar a otras mujeres, amas de casa para aprovechar el tiempo en aprender a elaborar su propia indumentaria y platicar al mismo tiempo sobre la importancia de enseñar el idioma maya a nuestros hijos e hijas porque bien sabemos que el idioma es el horcón que sostiene nuestra cultura, están muy motivadas, no es un grupo muy grande es de 20 mujeres, pero se que es un buen grupo para iniciar un proyecto que pueda fortalecer el idioma.
Siguiendo el ejemplo de los hermanos vascos, que los grandes logros que han tenido hasta el momento, no lo hicieron con un grupo grande, sino empezaron con unas cuantas personas, con todas las ganas de trabajar, sin excusas ni justificaciones, sin esperar algo a cambio, todas estas actitudes positivas las llevo dentro de mi, y esto me hace ver el futuro de mi pueblo como positivo y que tarde o temprano se pueden hacer grandes cambios y logros en relación a la revitalización del idioma maya.
Una persona maya gobernando
Mi ilusión para mi pueblo en el futuro, es que algún día, un maya llegue a gobernar el país, como es el caso de Evo Morales en Bolivia y que sea el camino para oficializar el idioma maya, porque es lo que hace falta para que ya no sea un idioma minorizado. Tengo la esperanza de que Rigoberta Menchu Tum, pueda ocupar un espacio importante en las próximas elecciones, si ella no podría llegar a la presidencia, que sea otro/ maya, no importa quien sea pero que sea un maya.
Yo se que un gobernante no puede hacer muchos cambios sin el trabajo de todos, en materia educativa, nosotros los educadores somos los agentes de cambio, por eso, desde siempre he colaborado en las diferentes actividades educativas y en esta oportunidad elaboré un texto, que es la sistematización de mis experiencias desarrolladas dentro de las aulas, donde he facilitado la educación a muchos niños mayas que he tenido la oportunidad de formarlos para una vida mejor, como agentes de cambio para sus comunidades, es por eso que quiero compartir estos conocimientos con mis compañeros educadores que tienen la buena voluntad de fortalecer el uso adecuado del idioma en los diferentes ámbitos.
Guía para la enseñanza del alfabeto maya q’anjob’al
Existe un analfabetismo muy alto en cuanto a la lectura y escritura del idioma maya, así también la expresión oral, es mi preocupación, porque muchos educadores no encuentran el camino para fortalecer el idioma, es por ello que me motive para elaborar este texto, que será como guía para los docentes, y también como apoyo para los niños.
Consiste en la enseñanza de las 31 grafías que tienen el alfabeto maya q’anjob’al, iniciando desde las letras simples, las compuestas y finalmente las compuestas glotalizadas que son un poco complicadas, utilizando una metodología de lo fácil a lo difícil, partiendo desde los conocimientos previos del niño y de su contexto.
El problema en relación a los idiomas mayas, específicamente el q’anjob’al, es que no esta unificado, por lo que tendrá una revisión con mucho cuidado para no cometer los mismos errores de la DIGEBI que elabora textos con muchas faltas de ortografía, y es por ello que los textos ya no son utilizados por los docentes, y no quiero llegar a eso, es por ello que llevara mucho tiempo para su revisión.
Por el momento no he hecho las gestiones para el financiamiento de la reproducción del texto, mi prioridad en estos momentos es su revisión. La DIGEBI y otras ONGs que han aportado a la educación maya, han elaborado texto pero siempre en un contexto distinto, que muchas veces no esta de acuerdo con la realidad de los estudiantes, y los que han elaborado el texto no dominan el idioma de la región por lo que muchas veces los textos no son utilizados. Me gusta como ha quedado el libro porque el sonido de las letras se produce por medio de una historia que muchas veces han sido realidades de los mismos alumnos y las figuras que tienen están contextualizadas, algunos docentes que han visto el libro les ha gustado y tengo el apoyo de ellos para la revisión.

A veces hay que trabajar de noche
Tengo la suerte de recibir todo el apoyo de mi esposo, es por eso que he podido cumplir mis sueños, que es el de apoyar proyectos que va en beneficio de mi cultura, especialmente mi participación en las diferentes actividades que tenga que ver con el fortalecimiento del idioma.
Mis hijas son muy tranquilas en este caso tengo el apoyo de ellas, y para que haya armonía en mi hogar, sin descuidarlo, existe una buena organización de mi parte y si es posible tengo que trabajar de noche, solo así puedo realizar todos los trabajos, tengo la responsabilidad de madre, esposa, educadora, estudiante, traductora y otros cargos, formo parte de juntas directivas, como junta directiva, como de traductores, de estudiantes de licenciatura y de maestros bilingües. Me gusta lo que hago, no me quejo, mientras el Ajaw me de mucha salud y a mi familia.
Un sueño para mi familia es que seamos el ejemplo para muchas familias, en recuperar el idioma maya, pero para llegar a serlo hay que incidir si es posible en el campo político, y eso es lo que espero de mi familia que todos aportemos nuestro granito de maíz para esta causa.
Que mi comunidad maya q’anjob’al llegue a unirse y formar un solo idioma q’anjob’al, incluyendo dentro del mismo, el chuj, popti y akateko que son de la misma familia.
Los vascos transmiten energía
Un sueño para mi es que algún día vuelva a estar con los vascos, no importa donde pero me hace muy bien compartir con ellos, me contagian esa energía positiva que llevan en la sangre, cuando se trata el tema del idioma, y están dispuestos a defender lo que es suyo, cosa que no pasa con la mayoría de mis hermanos mayas, hace poco me encontré con Urko en la capital de Guatemala, y volví a sentir esa fuerza que tienen en la sangre, el amor hacia su idioma, me sentí muy bien estar con ellos, porque tienen toda la energía y las ganas de trabajar por su idioma. Muchas personas en mi país no se encienden cuando se les habla en el idioma maya, tienen en la mente que es imposible recuperar el idioma, muchos se dejan dominar por los del poder.
Adelante pueblos originarios, muchos quisieron acabar con nosotros, cortaron nuestras ramas, y nuestros frutos pero jamás pudieron ni podrán nunca, arrancar nuestras raíces, que son nuestros idiomas. Popol vuh.
Más sobre Katal: Aquí saben comer bien!
Personajes importantes – Don Arturo Galicia (Tulo Garra)
Autor: barillense | Publicado en Nuestros Valores, Personajes Importantes, Reportajes
Don Arturo Galicia
En pleno siglo XXI, ahora que casi toda la comunicación es por vía cibernética, aún camina por las calles de nuestra Santa Cruz Barillas el mensajero y cartero de siempre, don Tulo, a quien amorosamente se le ha llamado: “Tulo Garra”.
Don Jesús Arturo Galicia Soto nació en Santa Cruz Barillas el 6 de abril de 1950. Su infancia, adolescencia y juventud transcurrieron en las cenagosas calles y los amplios potreros de nuestra otrora creciente Barillas.
Casado con Liliam Vicenta Noriega y padre de Wilmer, Estuardo Francisco y Otto René; todos ellos profesionales.
El Cartero de Barillas
El Ministerio de Comunicaciones le otorgó una plaza de cartero el 2 de diciembre de 1969 en el municipio de San Antonio Huista. Después de cinco años fue trasladado a Santa Cruz Barillas. Como cartero también colaboró con los municipios de Santa Eulalia y San Mateo Ixtatán. Entre sus anécdotas se encuentran historias peliculescas en que se ve a si mismo recorriendo el camino de Huehuetenango a Barillas y viceversa con la correspondencia en hombros, toda esa tarea aún en tiempos de guerra.
Hoy, desde las 6:30 de la mañana, se ve caminando por las calles de Barillas entregando la correspondencia hasta que la tarea concluya con la tarde.

Su devoción
Algunos de los que ahora somos grandes no tenemos otra imagen de Semana Santa sin don Tulo pendiendo de la cruz, ¿Quién iba a ser el Jesús de la semana santa si no don Tulo? Los “ladrones” cambiaban, pero el “Jesús” no.
Su primera experiencia sucedió en el año 1977. Durante 14 años ininterrumpidos fue el “Jesús” del viernes de dolores. Cuenta que en una ocasión, allá por el año de 1982; donde ahora se encuentran las instalaciones del instituto Carlos Sagastume Pérez, la cruz se rasgó bajo su peso. Los “judíos” halaron con fuerza las sogas que lo ataban para hacerlo caer al foso, fue en ese momento que con el impacto la madera se rasgó y se quebró a sus espaldas, tuvieron que hacerlo bajar y luego volverlo a crucificar.

Como futbolista
Defensa derecho y volante de contención por excelencia. Jugó en el quipo “Orión” en el año 1967, este fue uno de los equipos que fundara don Efraín Ramírez. Después militó en el equipo “América” con el que fue campeón en 3 ocasiones, seguidamente participó en el “Ludy Magíster” equipo con el que fue campeón en 2 ocasiones; siempre en la liga municipal. Fue 10 veces seleccionado para defender los colores de Barillas y campeonizó en 3 de esas ocasiones a nivel departamental.
Arbitro titulado
Debido a la necesidad de árbitros y dada su experiencia; comenzó a arbitrar desde temprana edad. Fue en la feria de Mayo de 1969 que comenzó su carrera como arbitro oficial. En esa ocasión nos visitó el equipo de Buenos Aires Chiantla para enfrentarse al equipo “Ixcan” de Barillas. Don Tulo impartía Justicia. El equipo que defendía el nombre de Barillas estaba conformado por personajes entre los que recuerda a Aníbal Cardona hijo, Ovidio López, Fabián Molina, Sergio Mérida, Pancho Gordillo, Ezequiel Cardona, Porfirio López y Ovidio Tello.
El 31 de diciembre de 1994 se le otorgó el titulo de Arbitro Oficial de la Liga Nacional. Y ha arbitrado partidos de la 4ª y de la 3ª división nacional en lugares como: Quetzaltenango, Huehuetenango, San Martín Zapotitlán, San Felipe Reu, La Mesilla, La Democracia y San Antonio Huista, entre otros. Y aún sueña con arbitrar algún partido de la segunda división y después: algo más grande.

Para terminar la entrevista se le preguntó; don Tulito… y a usted ¿no le molesta que le digan “Tulo Garra”? ¡De que modo! respondió, gusto me da, porque de esa manera me distingo de los de mas Tulos de Barillas. Pues, este es nuestro Tulo, el árbitro, el cartero y el que guarda nuestra memoria en cada viernes de dolores como el “Jesús” de Barillas.
Más fotos en la galería
Reportaje realizado por: Abraham Diéguez Juárez
Escribamos la Historia – Vicente Ferrer Reyes
Autor: barillense | Publicado en Cultura, Personajes Importantes
Debido a que existen muy pocos datos sobre don Vicente Ferrer Reyes, creo que es conveniente que todos aportemos y escribamos su historia, su vida, su biografía.
Sus hermanos: Enrique Reyes, Carmelino Reyes, Chilelo Reyes Avila, Ramona Reyes, Juana Reyes, Belinda Reyes.
Tocaba sus chinchines, fabricados de botes de jugos Ducal, con la Marimba Kaibil Balam. Y también sabemos que atrapaba tacuatzines en el río K’ambalam.
Entonces amigos, invitados a que escribamos la historia de don Vicente Ferrer Reyes…

Fotografía subida por Elfego Fernández
(esta publicación será actualizada con los datos que se envíen a través de los comentarios)
Reconocimiento a Nury Villanueva en Los Angeles
Autor: barillense | Publicado en Deportes, Personajes Importantes
Nury Villanueva de Paz, fue Reconocida en la ciudad de Los Angeles, por amigos barillenses que viven en esa ciudad. Son personas que con mucho esfuerzo y dedicación, estuvieron al tanto de todo lo que nuestra atleta barillense hizo en la Marathon de Los Angeles 2009.
De parte de la página de los barillenses y también de la red social, agradecemos profundamente a los amigos que apoyaron a Nury en su estadía en la Unión Americana, quizás vamos a pecar de omisión, pero queremos decir algunos nombres:
- Victor Molina (OFEBA)
- Wilfredo Serrano
- Carlos Chaleco
- Pedro Cano
- Consuelo Morales
- Mario Francisco y muchos más.
También queremos hacer un agradecimiento muy especial a los miembros de la red social que estuvieron subiendo fotografías y videos de esta Marathon. Les aseguramos amigos que sin ustedes, este sitio no sería igual.
Nury recibiendo un Diploma de Reconocimiento
Despedida y Reconocimiento de Nury en Los Angeles
Información, fotos & Video: Pedro Cano
Don Victor Molina, nos envía el reporte de donaciones a doña Nury, realizadas en Estados Unidos:
- Tomás López $ 20.00
- Pedro Cano $ 20.00
- Luis “lucho” Mérida $ 20.00
- Wilfredo Serrano (patrocinador muy especial) $ 25.00
- Mario Francisco $ 30.00
- Reyna Calderón$ 20.00
- Carlos Aguirre “chaleco” patrocinador especial $100.00
- Marcos Virves $ 50.00
- Vicente “chentío” Fernández (vía correo desde Texas) $ 40.00
- *COLUMBIA N.(anonimo, transferencia electrónica) $100.00
- Silvestre Alvarado $100.00
- Armando Matías, donación hecha personalmente $ 40.00
Démosle la bienvenida a Nury!
Autor: barillense | Publicado en Dias Festivos, Personajes Importantes
Invitamos a todos los barillenses que nos acompañen a darle la Bienvenida a Nury Villanueva el día sábado 6 de junio en el Centro de esta villa.
Si usted tiene vehículo también también puede ser parte de la caravana que la estará yendo a encontrar a El Quetzal, a eso de las 4 de la tarde, haciendo un recorrido por las principales calles y avenidas de esta villa. Para finalizar con un merecido homenaje y Reconocimiento por parte de la Municipalidad y otras instituciones (sin faltar la página de los barillenses y la red social)
Nury Villanueva, lista para la Marathon de Los Angeles 2009
Autor: barillense | Publicado en Deportes, Nuestros Valores, Personajes Importantes
En estos momentos, la atleta barillense, Nury Villanueva, está totalmente preparada para la Marathon de Los Angeles 2009.
Ella ha estado practicando en Newport Beach, ya confirmamos su inscripción en el sitio de la Marathon y tenemos las fotos de su visita a Victor Molina y Pedro, quiénes le están ayudando en todo lo relacionado a la carrera.
Nury con amigos y familiares en Los Angeles. (Carlos, Nury, Consuelo, Wilfredo y Victor Molina)
Carlos, Diego Rodríguez (corredor de Quiché) Nury, Consuelo Morales y Wilfredo en Los Angeles.
Tenemos información de que la Marathon será transmitida en vivo por Universal Sports, TalkRadio y KNBC Telecast, en Estados Unidos.
Estaremos pendientes, y haremos todo lo posible, para que este lunes 25 de mayo, los barillenses y guatemaltecos, puedan ver la Marathon a través de esta página.
Si desea ver más fotos, visite el album preparado por Pedro de la red social de barillenses.
Hacemos un llamado de solidaridad a los barillenses que viven en Los Estados Unidos, y los que viven en Los Angeles, que puedan apoyar a Nury Villanueva, una barillense que está poniendo muy en alto el nombre de Barillas fuera de nuestras fronteras y no dudamos que obtendrá un buen lugar en la Marathon.
Si usted desea apoyar a Nury, comuníquese en Los Angeles con Victor Hugo Molina a los teléfonos: (Celular) 213 200-8661, (Casa) 213 481-8419 o directamente en su dirección física: 1344 W Temple St. # 8 Los Angeles, Ca. 90026.
Personajes Importantes: Gómez
Autor: barillense | Publicado en Personajes Importantes
Gómez, es sin duda, una persona importante de Barillas. Ha sido objeto de muchas historias de cuando éramos niños (y de los que aún lo son)
No sabemos la razón exacta, pero padece de problemas mentales, y casi siempre está tomado, pero esa es la razón de su personalidad, una persona que siempre anda silbando, correteando a las vacas y recogiendo basura.
Durante muchos años, ha sido trabajador de la familia Mérida, quiénes viven a un costado del Instituto Kaibil Balam. Don Mario Mérida, fue durante muchos años, su empleador y su cuidador.
No tenemos mucha información de él, pero podrías ayudarnos, dejando tus anécdotas en los comentarios.

Robery Castillo, (barillense, y uno de los mejores diseñadores de Guatemala) hizo una ilustración cómica de Gómez, esperamos que te guste. No es con el afán de ofender, sino de preservar el recuerdo de personas importantes.










