El maíz (cuento en Q’anjob’al)

Español

Había una vez un hombre aldeano que se fue a Barillas a buscar trabajo. Su esposa le mandó almuerzo porque iba tardar varios días. Al mediodía le dio hambre y almorzó a orilla del camino. Pensó que el maíz que llevaba pesaba mucho y decidió dejarlo tirado. Para qué cargarlo. Sé que tengo que llegar con un amigo ladino, se dijo, tiró el maíz y siguió su camino.

Su amigo fue a ver su siembra en la aldea donde vivía este hombre. Venía tras él y, al pasar por aquel lugar, escuchó que una mujer lloraba amargamente. Pero sólo escuchó su voz, no vio a la mujer.

El señor se asustó. No se animaba ir a ver quién era. A lo mejor no es una persona, se dijo. Al ver que era el maíz tirado se compadeció y le dijo: Pobre de ti. ¿Quién te pudo haber hecho esto? Te voy a llevar conmigo. Luego empezó a juntar los granitos, los recogió y se fue.

Al llegar a su casa le dijo a su esposa: Arregle este maíz; cocínelo para hacer tortillas, para comer, porque saber quién lo dejó en el camino. El maíz es sagrado y estaba muy triste tirado en ese lugar.

Mientras, el hombre que había dejado abandonado el maíz y que había llegado a la casa de su amigo a trabajar, sólo escuchaba.

Al acercarse la hora de cenar, la señora preparó las tortillas. Cuando las comían sintieron su extraordinario sabor. El hombre le dijo a su amigo: Hermano ¡qué sabrosas están las tortillas! A lo que el señor empezó a cantar de esta manera: ¿Quién será la persona ingrata que dejó el maíz tirado a orillas del camino? El hombre se entristeció pero ya no había nada que hacer, y se quedó callado, escuchando.

Al regresar a su casa se encontró con que sus hijos se estaban muriendo de hambre. Todo su maíz había desaparecido y no había qué comer. El hombre estaba arrepentido, muerto de cólera porque no tenía ni un grano de maíz.

Pensó que no debía haberlo dejado tirado. Ahora me doy cuenta de que sí es sagrado, yo fui el culpable, se dijo. Él no tenía nada mientras que a su amigo, el señor, le sobraba el maíz para comer y vender.

El maíz debe cuidarse porque es vida y es sagrado.

Q’anjob’al

Xim ixim

Yet Junel jun naq ajk’ultaqwom max tojnaq b’ay tx’otx’ yalmotx sayon mulnajb’a; a yetb’i max yatoq slob’ej k’al yixim tol xiwil k’u hoq k’ayoq.

Yet chuman k’u xi tit wajil axa loway tib’e, max nahon. tol kawal al xim ixim iqb’il yuj, teqan watx’ chin tixhkan eloq xhi naq, atu hoq hin apnoq b’ay jun cham moso mulnajil, yalan b’e max tixhaytoq naq xim a xa toj naq tu.

Cham moso ti tz’aqan cham yintaq naq, tol max sb’et yil smulnajil b’ay jun k’ultaq tu, yet max ek’ayteq b’ay sb’e tu, ay jun ix chi el yaw, k’uyuyi xaal yoq’i, kawal max xiwaj cahm moso ti, ijan maj ajtoq cham yila teqan anima ma k’amaq xin xhi cham.

K’ojank’ulal max ajtoq t’anan b’ay yalan b’e, axa max yilon. tixhan ay xim ixim tu, kawal oqb’alachk’ul, maqtxel kaytu max hach utenixhi cham moso ti, oq hach witoq wetoq xhi cham, max yihaj cham xim axa toj cham tu.

Yet max apni b’ay yetb’i max yalon axka ti; wetb’i tol cha watx ‘nej ko lob’ej txik xim ixim ti, hoq ha tzok’on ko lo’ xhi cham yujtol awas xim, txekel maktxel max tixhonkan el xim ti b’e, kawal chi kusay xim b’ aytu xhi cham, hinye xhi xal ix tu, yaqb’an naq winaqtu toxak’al chi ab’ixalwi naq cho k’ol nahon b’a k’ul naq.

Yujtol atu b’ay snacham max apni watx’il animab’a heb’ yetoq cham moso ti.

Yet max ayaj k’u xal ix max swatx’nej xal slob’ej, yet max slow heb, tx’oqxa suq’uq’ihal loji xim patejtu axa naq winaq tu max yalon naq axka ti: Wuxhtaq kawal watx’ loji xim patej xhi naq, axa cham mosotu max yalom chan axkati: maqmi wal txel tx’itaq k’ul max tixhonkan el xim tib’e, naq winaqtu kawal max kusaj k’ul naq palta k’amxa tzet chi je’ yutenb’a toxa k’al chi yab’ek’oq.

Max paxtoq naq b’ay sk’ultaq, yet max apni b’ay sk’ultaq lanan kamil syunenal yuj wajil, msanil xim ixim max k’ayaj masanil, k’amxatzet chi loheb’, kawal chi maq’kamb’a naq yuj chichomk’ulal, somk’ulal yuj tol k’am junoq sat ixim, chi nahon naq, ayinton yob’ xwut xim matawal maj wetnwj xim titon kawal awas xim xhi naq, yaqb’an cham mosoti manxa iximoq b’ay cham, chi txonwi ixim cham.

Axka xim ixim k’am chi je’ jetnono xim yujtol koq’inal xim, yowalil tol chi ko taynej.

Cuento en Q’anjob’al transcrito literalmente del libro Historias entre cerros – helvetas Guatemala -

El Colegio Evangélico Mixto “Berea” celebra 25 años al servicio de los barillenses

Este miércoles 2 de agosto de 2010, iniciarán las actividades del 25 Aniversario del Colegio Evangélico Mixto “Berea”.

Inició su labor educativa con ayudas internacionales y durante todos estos años, ha tenido la labor de enseñar a las nuevas generaciones de barillenses.

El aniversario inicia con un desfile el día miércoles por la mañana en donde participará la banda “Berea Marching Band” y todos los niveles educativos del plantel, por las principales calles de Barillas. Durante 3 días se estarán desarrollando actividades deportivas, culturales y cristianas, en donde participan la mayoría de colegios e institutos de esta Villa y también una delegación del Colegio Nazareth del municipio de La Democracia.

Programa de actividades

En breve publicaremos el programa de actividades de Aniversario.

Invitados todos a ser parte de esta celebración.

Princesa Maya Q’anjob’al visita Miami

A mediados del mes pasado, la princesa Maya Q’anjob’al, Yuri Francisco, tuvo la oportunidad de viajar a Estados Unidos, específicamente a Miami, en donde estuvo participando en la Elección de “Embajadora del Migrante”, en donde obtuvo un digno segundo lugar.

Yuri en Miami

El primer lugar en esta elección, fue para la representante del municipio de San Miguel Acatán. A su regreso a Guatemala, fue invitada por el alcalde de San Miguel Acatán para acompañar a su ganadora y ser parte de las fiestas de bienvenida.

Para nosotros como barillenses y guatemaltecos es un gran honor saber que nuestra Princesa Maya Q’anjob’al, está representando dignamente a nuestro Barillas.

Yuri junto a la “Embajadora del Migrante”, siendo recibidas en San Miguel Acatán

Además de esto, Yuri ha sido invitada para formar parte del Jurado para elegir a otras representantes de los municipios vecinos. Estaremos pendientes de las actividades en las cuales Yuri estará participando en el futuro.

Si deseas ver más fotografías de Yuri, visita la galería de imágenes.

Concierto Revolución 2010

Atrévete a ser parte de la Revolución Espiritual, este 3 de mayo a partir de las 4 de la tarde.

Bandas invitadas: MI FE de Huehuetenango, EL ARCA de Camojá y la presentación oficial de RADICALES BAND de Santa Cruz Barillas.

Este concierto fue transmitido a través de esta página.

Señorita Flor de Mayo 2010-2011

La Señorita Yoseline Reyes se coronó como Señorita Flor de Mayo 2010-2011 el día 30 de abril.

Ella representará a los barillenses dentro y fuera de nuestras fronteras. Felicidades Yoseline!

Princesa Maya Q’anjob’al 2010-2011

Yuri se coronó como Princesa Maya Q’anjob’al 10-11 en la Velada del 29 de abril.

Ella nos representará en las diferentes actividades a nivel nacional. Felicidades Yuri!

Candidatas a Princesa Maya Q’anjob’al

Las candidatas a Princesa Maya Q’anjob’al que estarán participando en la velada de elección e investidura este 29 de abril, son:

Elena Francisco Ramón

  • Sexto Perito en Administración de Empresas
  • Actualmente reina de la Cultura Maya Q’anjob’al 2009-2010 del Colegio Santa Marta Villa Señor

Juana Iris Bartolo Andrés

  • Maestra de Educación Primaria Urbana
  • Actualmente estudia en el primer semestre de la Licenciatura en Enfermería

Marilena

  • Maestra de Educación Primaria Urbana
  • Estudiante Universitaria

Marleni

  • Maestra de Educación Primaria Urbana
  • Estudiante Universitaria

Yuri

  • Maestra de Educación Primaria Urbana
  • Estudiante Universitaria

Si desea conocer mejor a estas señoritas, puede ser sus fotografías aquí.

La velada será transmitida por Radio Santa Cruz

Rellenitos

Dulcitos por dentro,
dulcitos por fuera,
bañaditos de azúcar
cristalina…

Hechos con paciencia
y dedicación…
Ante la gana y urgencia
de los patojos que esperan.

Hechos del fruto tropical
de las entrañas de mi tierra,
plátanos cortados justo
en su punto…

Que luego de cocidos
se amasan con diligencia,
hasta lograr su consistencia.

Frijolitos cocidos mesclados
con azúcar y canela,
o manjar blanco al centro.

Luego envueltos en sí mismos
las llamas los cocinan
alcompas del aceite que los
hace moremos como la teclas
de la marimba que le canta
a Chapinlandia…

Mas los patojos ya no aguantan
y los devoran calientitos
los deliciosos rellenitos
que son como mi tierra.

Tierra morena que emana
dulzura en su gente…
Dulzura en sus frutos
y bañada por dos mares
altivos sonoros.

Oxwell L’bu

Historia de la traducción de la Biblia al K’anjobal

No cabe duda, que la Biblia es la voz escrita de Dios para la humanidad.  Y los K´anjobales tenían que leerla y oírla. Esta es la historia detrás de la traducción de la Biblia en el Idioma K’anjobal.

En el año de 1932 los norteamericanos Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie se establecieron entre los K´anjobales.

Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie llegando a San Miguel en 1932

Hicieron su sede en el cantón C’ul Tz’utz, municipio de San Miguel Acatán y con la ayuda de don Everildo López y  don Julio González celebraron cultos en la plaza y en su vivienda todos los domingos. Aprendieron el idioma K’anjobal, vivieron con toda la gente y una vez inmersos en el contexto,  se dedicaron arduamente a la traducción de la Biblia y de algunos cantos al K’anjobal.

Newberry Cox y su esposa Kate Mackenzie dedicados a su trabajo de traducción.

En su tarea requirieron la ayuda de K’anjobales que conocían la importancia de llevar la Biblia a los pueblos.  Sus colaboradores en la traducción fueron los hermanos Mateo Castañeda y Juan Juárez.

Newberry Cox, Mateo Castañeda, Juan Juárez y Kate Mackenzie en 1955

Después de publicar algunos fragmentos de la Biblia, finalmente se publicó el Nuevo Testamento en 1955,  esta obra tenia la característica de contener los dos idiomas en un mismo libro una columna para cada idioma.

El primer Nuevo Testamento el Conob (K’anjobal)  publicado en 1955

En aquel entonces los misioneros no conocían como K’anjobal al idioma K’anjobal, lo llamaban Conob.   En 1,966 se hizo otra publicación que al igual que la anterior se leía en Conob y en Español.   Al mismo tiempo fue publicado un himnario K’anjobal con 155 himnos traducidos del ingles y del español al K’anjobal,  este himnario traía sus himnos solfeados con el propósito de ser entonados e interpretados con los instrumentos apropiados.

David y Elena Ekstrom

Finalmente, con el trabajo de los misioneros David y Elena Ekstrom se dio por terminada la traducción de toda la Biblia y fue publicada en el año 1989.  Sus colaboradores fueron los pastores Francisco Juan Pedro (Chico Palas) y  Esteban Francisco, en su revisión participaron muchos pastores entre los que se pueden mencionar al ahora fallecido Moisés Juan Velásquez y principalmente a don Basilio de Basilio.   Esta publicación fue Impresa en Corea del Sur.

Nota: las fotografías son parte de una colección personal privada y tienen un valor incalculable, el poseedor de las fotografías solicitó que fueran protegidas de alguna forma. Gracias por su comprensión.

Investigación | Abraham Diéguez

Posada navideña en Santa Eulalia

En entos días de fin de año, son muy populares las posaditas de navidad. Pero en Santa Eulalia, se celebran de un modo muy peculiar.